Kirjaudu

Uutiskirje

Rekisteröidy Sektoriin ja tilaa itsellesi joko aamuisin tai iltaisin ilmestyvä uutiskirje sähköpostiisi.

Keskiviikko, 5.2.2003

Kopiosto kielsi tekstitysten levittämisen

Suomalainen Finsubs-sivusto on joutunut sulkemaan tekstitystä koskevan osionsa Kopioston vaatimuksesta. Finsubs on tarjonnut käyttäjilleen DVD-elokuvista kaapattuja tekstityksiä sekä kuvanauhalta ja DVD-elokuvista suomennettuja tekstityksiä, joiden avulla käyttäjät ovat voineet polttaa itselleen tekstitetyn kopion netistä imuroidusta elokuvasta. Kopiosto aikoo mahdollisesti vaatia korvauksia jo levitetyistä tekstityksistä.

K2, 5.2.2003 00:00. Lähde:

Kommentoi juttua



Aihe

Esikatsele kommentti
Kommentit ( 0 uutta / 76 )
pistettä.
Näytä vain kommentit joilla on vähintään
Miten se menikään?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 03:29:17
Pisteet: 0
Vastaa
Hemmetti Hyvä sivusto oli... :-)

Eli herra x tekee englanninkieliset tekstit elokuvaan ja sitten herra y ottaa ja suomentaa herra x:n tekemät tekstit , ja kopiosto omistaa oikeudet teksteihin? näinkö se nykyään menee...
Re: Miten se menikään?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 08:34:13
Pisteet: 0
Vastaa
Hemmetti Hyvä sivusto oli... :-) Eli herra x tekee englanninkieliset tekstit
elokuvaan ja sitten herra y ottaa ja suomentaa
herra x:n tekemät tekstit , ja kopiosto omistaa
oikeudet teksteihin? näinkö se nykyään menee...

Herra X tuskin "tekee" niitä tekstejä vaan joko rippaa suoraan DVD:ltä tai kirjoittaa korvakuulolta tekstit nauhalta tms. Kuitenkin ovat tekijänoikeussuojattua tavaraa. Myös käännettynä. Ethän sä voi mennä vaan kääntämään jotain englantilaista kirjaakaan ja lahjoittaa käännöstä muille. Kopiosto ajaa tekijänoikeuksien haltijoiden oikeuksia ja tekee siinä pääsääntöisesti täysin oikein.
Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 09:46:20
Pisteet: +1
Vastaa
Hemmetti Hyvä sivusto oli... :-) Eli herra x tekee englanninkieliset tekstit
elokuvaan ja sitten herra y ottaa ja suomentaa
herra x:n tekemät tekstit , ja kopiosto omistaa
oikeudet teksteihin? näinkö se nykyään menee...
Herra X tuskin "tekee" niitä tekstejä vaan joko rippaa suoraan DVD:ltä tai kirjoittaa korvakuulolta tekstit nauhalta tms. Kuitenkin ovat tekijänoikeussuojattua tavaraa. Myös käännettynä. Ethän sä voi mennä vaan kääntämään jotain englantilaista kirjaakaan ja lahjoittaa käännöstä muille. Kopiosto ajaa tekijänoikeuksien haltijoiden oikeuksia ja tekee siinä pääsääntöisesti täysin oikein.
Olet varmasti oikeassa, jos kyse on jonkun toisen käännöksen lainaamisesta.
Mutta jos käännös on ns. "omaa" tuotantoa, käännöksen tekijälläkin täytyy olla jotain oikeuksia luomukseensa, vai eikö ole?

On tietenkin selvää ettei sitä saa myydä ilman leffan tekijöiden lupaa, mutta vastikkeeton luovuttaminen?
Eikö se mihin ihmiset väännöstä käyttävät ole taas käyttäjien asia?

Onhan leffoista olemessa laillisia suomeksi tekstittämättömiä leffoja, joita kukaan ei tekstitä ( eikä sen vuoksi tuo edes suomeen). Eikö tälläisten leffojen tekijöiden etu ole että joku kääntää niitä, vaikka vain vapaa ehtoisesti?

No, teosto tuskin heidän etuaan ajamassa. Teosto tehtävä on pitää isot rahastuskoneet liikkeellä, pienentää ihmisten kiinnostusta jo jenkkeissä julkaistuhin DVDeihin ja netissä liikkuvaan leffa-mössöön, jälkimmäiseen sillä on eittämättä oikeus, mutta miten on ulkolaisten DVDeitten laita?

Missä kulkeekaan raja mitä elokuvasta saa kertoa ja mitä ei?
Iskeekö teosto ahneuksissaan lopulta kriitikkoihin, jotka hekin tiivistävät leffan sisältöä vapaa ehtoisten tekstittäjien tavoin muiden iloksi?

Jos sata kaveria linkittää netissä leffasta laillisesti lainaamansa sata sitaattia yhtenäiseksi koko leffan kattavakksi tekstitykseksi, kuka syyllistyy ja mihin?

Voiko lopulta leffojen nimeäkään sanoa ääneen syylistymättä tekijänoikeusrikokseen?
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 10:03:13
Pisteet: 0
Vastaa
Ihan vaan huomautuksena; älä sekoita Kopiostoa (www.kopiosto.fi) joka tekijöiden, esittäjien ja kustantajien yhteinen tekijänoikeusjärjestö ja Teostoa (www.teosto.fi) joka valvoo musiikin tekijöiden ja kustantajien oikeuksia.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 11:43:15
Pisteet: 0
Vastaa
Miten kukaan toinen ihminen tai taho voi omistaa jonkun henkilön täysin itse suomentaman elokuvan kirjaimet, joista sanat muodostuvat? Joku puhui jossain, että elokuvan ääniraita kuuluu, jonkun tahon omistukseen, mutta miten ääniraita liittyy tekstityksiin? Millä tavalla se rikkoo tekijänoikeuksia, jos joku kirjoittaa elokuvan puheet suomeksi? Miten kukaan voi sanoa, että jokin teksti on jonkin toisen sanasta sanaan kopioitu ja siten jonkun tekijänoikeuslain vastainen? Hyvät ihmiset jos kääntäjä on taidokas hän luultavasti kääntää monetkin kohdat samalla tavalla kuin, sitä ammatiksi tekevät ihmiset, joten mistä kukaan tietää ylipäätänsä mitään? Onko jollakin muka yksinoikeus tehdä suomennos elokuvasta?

Suomalaisiin näyttää tehoavan uhkailu hyvin helposti. Divxsubtitles.net:in foorumista luin keskustelun adminin ja uhkailevan henkilön välillä, joka siis sanoi antavansa jutun asianajajalle jos ei tekstitykset poistu sivuilta. Tämäkös tepsi ja admin poisti tekstitykset sivuilta. Ihmettelin vain, että sähköpostiviestien avulla hän sai tahtonsa lävitse. Kuka tahansahan olisi siis voinut esittäytyä jonkun Kopioston/Teoston/FBI:N/CIA:N henkilönä tai, jopa itse Fox Mulderina. Sitten voimasanaa käyttäen kusettaa, sanoen jotain tekijänoikeuksista ja lakimiehestä.

Kun monet ihmiset tunnutte tietävän niin paljon lakia ja varsinkin tekijänoikeuslakia, niin voisitteko kirjoittaa ne kohdat josta näen että, tekstitykset ovat lainvastaisia. Ainiin toivottavasti, ette riko tekijänoikeislakia kirjoittamalla niitä tänne, sillä nehän on jo joku toinen kirjoittanut.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 16:31:46
Pisteet: 0
Vastaa
Miten kukaan toinen ihminen tai taho voi omistaa jonkun henkilön täysin itse suomentaman elokuvan kirjaimet, joista sanat muodostuvat?
--

Onko mielipiteesi siis, että jos vaikka käännät Harry Potterin suomeksi, niin sinulla on oikeus levittää sitä käännöstä?
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 21:19:58
Pisteet: 0
Vastaa
Miten kukaan toinen ihminen tai taho voi omistaa jonkun henkilön täysin itse suomentaman elokuvan kirjaimet, joista sanat muodostuvat?
--
Onko mielipiteesi siis, että jos vaikka käännät Harry Potterin suomeksi, niin sinulla on oikeus levittää sitä käännöstä?
"SKTL ei ole missään vaiheessa puuttunut
harrastelijoiden tekstittämiin dvd-käännöksiin,
se ei tietenkään riko kääntäjien oikeuksia"

Ystävällisin terveisin Mari Hallivuori
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
TV-, video- ja elokuvakääntäjien jaosto

En tiedä. Tuo riitti minulle vastaukseksi koko asiaan.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 15.7.2003 01:51:36
Pisteet: 0
Vastaa

"SKTL ei ole missään vaiheessa puuttunut
harrastelijoiden tekstittämiin dvd-käännöksiin,
se ei tietenkään riko kääntäjien oikeuksia"
Ystävällisin terveisin Mari Hallivuori
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
TV-, video- ja elokuvakääntäjien jaosto
En tiedä. Tuo riitti minulle vastaukseksi koko asiaan.
Eli mitä!? Tän perusteella siis itse käännettyjä tekstejä (ei DVD-rip) olisi laillisia levittää netissä?
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 19:13:41
Pisteet: 0
Vastaa
Miten kukaan toinen ihminen tai taho voi omistaa jonkun henkilön täysin itse suomentaman elokuvan kirjaimet, joista sanat muodostuvat?
Elokuva on teos jonka vuorosanat ovan jonkun henkilön keksimiä. Vaikka tämä käännetään eri kielelle on silti kyse samasta asiasta. Siis itse tekstin SISÄLTÖ on aivan sama (tai siis pitäisi olla mutta harvemmin käännöksissä on) mutta se vaan on eri kielellä.

Saman periaatteen mukaan voisit kääntää jonkun henkilön kirjoittaman kirjan suomeksi ja myydä sitä sen jälkeen omalla nimelläsi.

Siis saat ihan vapaasti levittää tekemääsi tekstitystä mikäli se sisältää täyttä sontaa eika samaa asiaa jota itse alkuperäisessä teoksessa käsitellään. Toisaalta tämähän taas ei ole mikään suomennos vaan kokonaan uusi teos.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 30.6.2003 02:42:24
Pisteet: 0
Vastaa
Miten kukaan toinen ihminen tai taho voi omistaa jonkun henkilön täysin itse suomentaman elokuvan kirjaimet, joista sanat muodostuvat? Joku puhui jossain, että elokuvan ääniraita kuuluu, jonkun tahon omistukseen, mutta miten ääniraita liittyy tekstityksiin? Millä tavalla se rikkoo tekijänoikeuksia, jos joku kirjoittaa elokuvan puheet suomeksi? Miten kukaan voi sanoa, että jokin teksti on jonkin toisen sanasta sanaan kopioitu ja siten jonkun tekijänoikeuslain vastainen? Hyvät ihmiset jos kääntäjä on taidokas hän luultavasti kääntää monetkin kohdat samalla tavalla kuin, sitä ammatiksi tekevät ihmiset, joten mistä kukaan tietää ylipäätänsä mitään? Onko jollakin muka yksinoikeus tehdä suomennos elokuvasta? Suomalaisiin näyttää tehoavan uhkailu hyvin helposti. Divxsubtitles.net:in foorumista luin keskustelun adminin ja uhkailevan henkilön välillä, joka siis sanoi antavansa jutun asianajajalle jos ei tekstitykset poistu sivuilta. Tämäkös tepsi ja admin poisti tekstitykset sivuilta. Ihmettelin vain, että sähköpostiviestien avulla hän sai tahtonsa lävitse. Kuka tahansahan olisi siis voinut esittäytyä jonkun Kopioston/Teoston/FBI:N/CIA:N henkilönä tai, jopa itse Fox Mulderina. Sitten voimasanaa käyttäen kusettaa, sanoen jotain tekijänoikeuksista ja lakimiehestä.
Kun monet ihmiset tunnutte tietävän niin paljon lakia ja varsinkin tekijänoikeuslakia, niin voisitteko kirjoittaa ne kohdat josta näen että, tekstitykset ovat lainvastaisia. Ainiin toivottavasti, ette riko tekijänoikeislakia kirjoittamalla niitä tänne, sillä nehän on jo joku toinen kirjoittanut.

no niin :)
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.10.2003 21:34:52
Pisteet: 0
Vastaa
Kun monet ihmiset tunnutte tietävän niin paljon lakia ja varsinkin tekijänoikeuslakia, niin voisitteko kirjoittaa ne kohdat josta näen että, tekstitykset ovat lainvastaisia. Ainiin toivottavasti, ette riko tekijänoikeislakia kirjoittamalla niitä tänne, sillä nehän on jo joku toinen kirjoittanut.
Tekijänoikeuslaki:
9 §

Lakeihin ja asetuksiin sekä viranomaisen tai muun julkisen elimen päätöksiin ja lausumiin ei ole tekijänoikeutta.

Eli tekijänoikeuslai lainaaminen pitäisi olla vapaata.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 27.3.2004 23:19:23
Pisteet: 0
Vastaa
Miten kukaan toinen ihminen tai taho voi omistaa jonkun henkilön täysin itse suomentaman elokuvan kirjaimet, joista sanat muodostuvat? Joku puhui jossain, että elokuvan ääniraita kuuluu, jonkun tahon omistukseen, mutta miten ääniraita liittyy tekstityksiin? Millä tavalla se rikkoo tekijänoikeuksia, jos joku kirjoittaa elokuvan puheet suomeksi? Miten kukaan voi sanoa, että jokin teksti on jonkin toisen sanasta sanaan kopioitu ja siten jonkun tekijänoikeuslain vastainen? Hyvät ihmiset jos kääntäjä on taidokas hän luultavasti kääntää monetkin kohdat samalla tavalla kuin, sitä ammatiksi tekevät ihmiset, joten mistä kukaan tietää ylipäätänsä mitään? Onko jollakin muka yksinoikeus tehdä suomennos elokuvasta? Suomalaisiin näyttää tehoavan uhkailu hyvin helposti. Divxsubtitles.net:in foorumista luin keskustelun adminin ja uhkailevan henkilön välillä, joka siis sanoi antavansa jutun asianajajalle jos ei tekstitykset poistu sivuilta. Tämäkös tepsi ja admin poisti tekstitykset sivuilta. Ihmettelin vain, että sähköpostiviestien avulla hän sai tahtonsa lävitse. Kuka tahansahan olisi siis voinut esittäytyä jonkun Kopioston/Teoston/FBI:N/CIA:N henkilönä tai, jopa itse Fox Mulderina. Sitten voimasanaa käyttäen kusettaa, sanoen jotain tekijänoikeuksista ja lakimiehestä.
Kun monet ihmiset tunnutte tietävän niin paljon lakia ja varsinkin tekijänoikeuslakia, niin voisitteko kirjoittaa ne kohdat josta näen että, tekstitykset ovat lainvastaisia. Ainiin toivottavasti, ette riko tekijänoikeislakia kirjoittamalla niitä tänne, sillä nehän on jo joku toinen kirjoittanut.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 16:36:32
Pisteet: 0
Vastaa
No, teosto tuskin heidän etuaan ajamassa. Teosto tehtävä on pitää isot rahastuskoneet liikkeellä, pienentää ihmisten kiinnostusta jo jenkkeissä julkaistuhin DVDeihin ja netissä liikkuvaan leffa-mössöön, jälkimmäiseen sillä on eittämättä oikeus, mutta miten on ulkolaisten DVDeitten laita?
Iskeekö teosto ahneuksissaan lopulta kriitikkoihin, jotka hekin tiivistävät leffan sisältöä vapaa ehtoisten tekstittäjien tavoin muiden iloksi?
En ota kantaa itse kysymykseesi, mutta Teostolla ei ole mitään tekemistä elokuvien sisällön kanssa (paitsi musiikkisisällön). Joten ei kaikkea kannata yrittää kaataa Teoston niskaan... Teosto on eri asia kuin Kopiosto, vaikka molemmat ovatkin tekijänoikeusjärjestöjä.
setae Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
setae, 5.2.2003 10:48:11
Pisteet: +1
Vastaa
Missä kulkeekaan raja mitä elokuvasta saa kertoa ja mitä ei? Voiko lopulta leffojen nimeäkään sanoa ääneen syylistymättä tekijänoikeusrikokseen?
Voi. En muista paljonko, mutta tietyn määrän saa lainata; puhutaan tässä nyt sekunteista ääni/kuvanäytteiden kohdalla. Näinhän esimerkiksi arvosteluissa usein tehdään.

On eriasia kääntää koko teos, tai sen tekstitys; varsinkin jos sitä ei edes käännä itse vaan ottaa sen suoraan dvd-levyltä. Käymättä itse sivulla/etsimällä sen sisältöä googlesta, uskallan epäillä että suurin osa tekstityksistä olisi ollut suomalaisten itse naputtelemia.

Tässä velloo taas sama "olen puhdas pulmunen" mentaliteetti kuin viimeaikaisissa piratismikeskusteluissa: kukaan ei koskaan ole tehnyt mitään väärin. Jokainen on itse naputellut tekstit / jakanut pelkkää nollaa sisältäviä gigatavujen tiedostoja p2p-verkoissa / jakanut vain amatöörielokuvia ja niin edelleen. Spekuloidaan ja uhitellaan oikeuteen menemisellä ja röyhistellään rintaa nimimerkin suojissa omasta viattomuudestaan, kun samaan aikaan kovalevyt paukkuvat laittomista ohjelmistoista. En ole vielä yhtään "puhdasta pulmusta" tavannut, joka p2p-verkkoja, tai muita näitä "ei koskaan mitään laitonta", palveluja olisi käyttänyt.

Vapaus tarkoittaa myös vastuuta. Vastuuttomuudesta seuraa usein vapauden rajoittaminen.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 12:58:54
Pisteet: 0
Vastaa
Missä kulkeekaan raja mitä elokuvasta saa kertoa ja mitä ei? Voiko lopulta leffojen nimeäkään sanoa ääneen syylistymättä tekijänoikeusrikokseen?
Voi. En muista paljonko, mutta tietyn määrän saa lainata; puhutaan tässä nyt sekunteista ääni/kuvanäytteiden kohdalla. Näinhän esimerkiksi arvosteluissa usein tehdään.
On eriasia kääntää koko teos, tai sen tekstitys; varsinkin jos sitä ei edes käännä itse vaan ottaa sen suoraan dvd-levyltä. Käymättä itse sivulla/etsimällä sen sisältöä googlesta, uskallan epäillä että suurin osa tekstityksistä olisi ollut suomalaisten itse naputtelemia.
Jos kerran on eri asia kirjoittaa tekstit itse tai kopioida ne dvd:ltä, mutta miten ihmeessä voidaan todistaa että teksttit on kopioituja. Ei se kääntäminen niin vaikeaa sentään ole etteikö sitä pystyisi korvakuuloltakin tekemään(itse pystyn ainakin).
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 13:12:46
Pisteet: 0
Vastaa
Jos kerran on eri asia kirjoittaa tekstit itse tai kopioida ne dvd:ltä, mutta miten ihmeessä voidaan todistaa että teksttit on kopioituja. Ei se kääntäminen niin vaikeaa sentään ole etteikö sitä pystyisi korvakuuloltakin tekemään(itse pystyn ainakin).
Vertaamalla alkuperäiseen. Jos ovat sanasta sanaan samat niin kopioitu on.

Sitä paitsi se kääntäminen on oikeasti työtä johon menee paljon aikaa. Eipäilen suuresti kykyäsi kirjoittaa moinen tekstitys korvakuulolta.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 14:06:53
Pisteet: 0
Vastaa
Jos kerran on eri asia kirjoittaa tekstit itse tai kopioida ne dvd:ltä, mutta miten ihmeessä voidaan todistaa että teksttit on kopioituja. Ei se kääntäminen niin vaikeaa sentään ole etteikö sitä pystyisi korvakuuloltakin tekemään(itse pystyn ainakin).
Vertaamalla alkuperäiseen. Jos ovat sanasta sanaan samat niin kopioitu on.
Eli jos eivä sanasta sanaan ole samat niin sitten ei ole kopioitu.Tuon ei pitäisi olla ongelma jos haluaa vältää syytteen kopioinnista

Sitä paitsi se kääntäminen on oikeasti työtä johon menee paljon aikaa. Eipäilen suuresti kykyäsi kirjoittaa moinen tekstitys korvakuulolta.
Se on aina "fiksua" epäilla varsinkaan kun ei tiedä ihmisten taustoja.
Sinulle englanti saatta olla hyvinkin vaikea kieli mutta ITSE joudun työni puolesta käyttämään(puhuttuna +kirjoitettuna) sitä päivittäin eli aivan taatusti pystyn tekemään käännöksen.

Lisäksi melkein kuka tahansa lukion englannin hallitseva pystyy kääntämään englanninkielisestä tekstistä(subtitlestä) suomeksi jos kuullun ymmärtäminen on yhtä vaikeaa kuin sinulla.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 15:13:48
Pisteet: 0
Vastaa
Eli jos eivä sanasta sanaan ole samat niin sitten ei ole kopioitu.Tuon ei pitäisi olla ongelma jos haluaa vältää syytteen kopioinnista
Tämän jälkeen sitten pitää vielä hankkia lupa alkuperäisen teoksen tekijältä. Tätä lupaa tuskin irtoaa.

Sinulle englanti saatta olla hyvinkin vaikea kieli mutta ITSE joudun työni puolesta käyttämään(puhuttuna +kirjoitettuna) sitä päivittäin eli aivan taatusti pystyn tekemään käännöksen. Lisäksi melkein kuka tahansa lukion englannin hallitseva pystyy kääntämään englanninkielisestä tekstistä(subtitlestä) suomeksi jos kuullun ymmärtäminen on yhtä vaikeaa kuin sinulla.
Ei pysty. Kuka tahansa ei pysty edes tuottamaan tarvittavaa suomenkieltä. Tosin vaikka sinä pystyisitkin, niin ei se silti tekisi käänöstä, eikä varsinkaan noita netistä ladattavia, laillisiksi levittää. On se nyt aikamoista hurskastelua, että kuvitteltaisiin jonkun oikeasti kääntäneen useampia leffoja vain huvikseen.

Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 17:10:23
Pisteet: 0
Vastaa
. On se nyt aikamoista hurskastelua, että kuvitteltaisiin jonkun oikeasti kääntäneen useampia leffoja vain huvikseen.
Mahdollisesti osa noista teksteistä on suoria kopioita dvd:ltä mutta pitää muistaa
että ihmiset tosiaan harrastavat erilaisia asioita joita tehdään ihan huvikseen. Ja niinkuin internetissä muutenkin ei kaikkien tarvitse tehdä kaikkea ,jos yksi kääntää yhden toinen toisen jne. ja hyöty on molemmin puolinen.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 13:41:33
Pisteet: 0
Vastaa
Mahdollisesti osa noista teksteistä on suoria kopioita dvd:ltä mutta pitää muistaa että ihmiset tosiaan harrastavat erilaisia asioita joita tehdään ihan huvikseen. Ja niinkuin internetissä muutenkin ei kaikkien tarvitse tehdä kaikkea ,jos yksi kääntää yhden toinen toisen jne. ja hyöty on molemmin puolinen.
Tätä on täysin totta. Eräällä toisella suomalaisella tekstityssivustolla tällaista harrastettiin ja tuloksena taisi olla n. 60 tekstitystä eri elokuviin, ennen kuin ylläpitäjät päättivät varotoimenpiteenä sulkea sivuston kuultuaan Finsubsista, vaikka tällä sivustolla ei ollut _yhtään_ dvd.ltä ripattua tekstitystä.

Eli kyllä sellaisia ihmisiä löytyy, jotka ovat valmiita vapaaehtoissti, ilman korvausta, suomennoksia tekemään.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 01:16:53
Pisteet: 0
Vastaa
. On se nyt aikamoista hurskastelua, että kuvitteltaisiin jonkun oikeasti kääntäneen useampia leffoja vain huvikseen
Not for fun, for education..
5 movies
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 26.5.2004 11:06:23
Pisteet: 0
Vastaa
. On se nyt aikamoista hurskastelua, että kuvitteltaisiin jonkun oikeasti kääntäneen useampia leffoja vain huvikseen
Not for fun, for education..
5 movies
JUST for the fun of it, kaksi ekaa Sormusten Herraa. 100% omaan (ja vaimon) käyttöön.
Alkuperäiset DVD:t ostan kun trilogia tulee
yhtenä director's-cut-pakettina. Pääsee vertaamaan näkemyksiä käännöksistä :-)
------
Ja kun nyt postaaman aloin, niin totean näiden kokolailla lapsellisten "kyl-mä-ainaskii-osaan"-väitteiden olevan täysin tyhjiä siihen asti, kunnes eka *käännös* on valmis. Uhotkaa sitten, kun on näyttöä. Suomentamaan pystyy jokainen, jolla on kirjahyllyssään sanakirja.
Elokuvan kääntäminen on todellakin prosessi. Ensin täytyy ymmärtää vieraskielinen lause, sen merkitys käytävässä keskustelussa/elokuvan tapahtumassa ja sitten vielä pystyä tuottamaan kohtuullisen lyhyt - kieliopillisesti oikea - suomenkielinen vastine. Näin amatööritasolla. Ammattimaisesta toiminnasta voin vain esittää arvauksia. Joitakin nettikäännöksiä olen käyttänyt, ja pääasiassa mukiinmenevää tavaraa on tarjolla. Eniten silmään pistää ehkä nämä "enään"-tyyppiset kielivirheet. Asiassa kyllä tunnutaan pysyvän. Vähän jään kaipaamaan joitakin mainintoja käännökseen käytetystä ajasta ja kahvin määrästä... noin vertailuna omiin vastaaviin lukuihn (arviolta 10l kahvia/leffa ja aikaa ehkä (10-->20)*elokuvan kesto).
Ja epäilijät, jotka nojaavat kielitaidottomuus-argumenteihin, voivat niellä tuskansa. Kuten joku jo aiemmin totesi, myös minäkin tuotan työssäni päivittäin materiaalia englanniksi ja suomeksi. Materiaalin tarkistavat kielestä riippuen suomenkielenopettaja tai englantia äidinkielenään puhuva. Kieli ei siis ole ongelma.

Saa kommentoida, mutta esitetään faktat faktoina ja luulot luuloina.
setae Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
setae, 5.2.2003 16:59:50
Pisteet: +1
Vastaa
Eli jos eivä sanasta sanaan ole samat niin sitten ei ole kopioitu.Tuon ei pitäisi olla ongelma jos haluaa vältää syytteen kopioinnista
Eli analogiasi perusteella piraattiohjelmistot eivät ole kopioituja, jos niistä on poistettu kopiosuojausosuus tai muuta vastaavaa.

Jos leikkaat elokuvasta pois pätkän (tai vaikka näyttelet sen kohdan itse), on silti kyseessä "kopio". Jos näyttelet koko elokuvan itse, voidaan puhua ennemmin coverista, tai muodikkaasti "uudelleenlämmittelystä".

Tosin spekulaatio tästäkin on aika turhaa, koska luvaton suomentaminen tai "uudelleenlämmittely" ja näiden tuotteiden levittäminen vaatii silti luvan oikeuksien omistajalta.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 17:17:28
Pisteet: 0
Vastaa
Tosin spekulaatio tästäkin on aika turhaa, koska luvaton suomentaminen tai "uudelleenlämmittely" ja näiden tuotteiden levittäminen vaatii silti luvan oikeuksien omistajalta.
Jos teen elokuvasta "uudelleenlämmittelyn", jossa ei käytetä alkuperäisiä tuotemerkkejä jne, olisiko se laiton? Ei juonen oikeuksia voi omistaa.
Vox Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Vox, 6.2.2003 00:16:02
Pisteet: 0
Vastaa
Sinulle englanti saatta olla hyvinkin vaikea kieli mutta ITSE joudun työni puolesta käyttämään(puhuttuna +kirjoitettuna) sitä päivittäin eli aivan taatusti pystyn tekemään käännöksen.
Kommentistasi paistaa todella kauas, että et ole koskaan oikeasti kääntänyt mitään teosta. Se, että uskot saavasi selvää siitä, mitä elokuvassa puhutaan, ei todellakaan kerro käännöstaidostasi yhtään mitään.

Lähdekielen ymmärtäminen on kääntämisprosessissa se pienin ja helpoin vaatimus.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 01:13:25
Pisteet: 0
Vastaa

Lähdekielen ymmärtäminen on kääntämisprosessissa se pienin ja helpoin vaatimus.
Siitä suomentamisesta...
Vuosia ja vuosia olen kironnut alimpaan H*TIIN kaikki suomentajat. Kääntäkää teksti oikein että ALKUPERÄINEN AJATUS säilyy, ei jokin äärettömän typerä "suomennos" joka ei ole edes samalla neliökilometrillä alkuperäiseen lauseeseen verrattuna.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 13:37:45
Pisteet: 0
Vastaa
Sinulle englanti saatta olla hyvinkin vaikea kieli mutta ITSE joudun työni puolesta käyttämään(puhuttuna +kirjoitettuna) sitä päivittäin eli aivan taatusti pystyn tekemään käännöksen.
Kommentistasi paistaa todella kauas, että et ole koskaan oikeasti kääntänyt mitään teosta. Se, että uskot saavasi selvää siitä, mitä elokuvassa puhutaan, ei todellakaan kerro käännöstaidostasi yhtään mitään.
SINUN KOMMENTISTA PAISTAA TODELLA KAUAS SE ETTÄ ET OLE YMMÄRRÄ MITEN KÄÄNNÖKSET PITÄISI TEHDÄ, ETKÄ VARMAAN OLE KOSKAAN MITÄÄN TEHNYTKÄÄN.
Kielenymmärtäminen on kuitenkin ensisijainen juttu, sitä vaan sinunlaisesi eivät tahdo ymmärtää ja se näkyy kyllä niissa IDIOOTTIMAISISSA KÄÄNNÖKSISSÄ JOITA ELOKUVISSA USEIN NÄKEE

Lähdekielen ymmärtäminen on kääntämisprosessissa se pienin ja helpoin vaatimus.
VAAN EIPÄ TUNNU EDES SEKÄÄN ONNISTUVAN NIIN ETTÄ NOUDATETTAISIIN EDES HIEMAN ALKUPERÄISTÄ TARINAA.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 15.7.2003 01:40:39
Pisteet: 0
Vastaa

Kommentistasi paistaa todella kauas, että et ole koskaan oikeasti kääntänyt mitään teosta. Se, että uskot saavasi selvää siitä, mitä elokuvassa puhutaan, ei todellakaan kerro käännöstaidostasi yhtään mitään. Lähdekielen ymmärtäminen on kääntämisprosessissa se pienin ja helpoin vaatimus.
Jos et itse osaa turha purkaa sitä muihin. Lukion käyneenä ja yleisivistystä saaneena voin luvata, että KÄÄNNÖS onnistuisi hyvinkin monelta hyvän Englannintaidon ja kohtalaisen mielikuvituksen omaavalta henkilöltä.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 15.7.2003 01:35:44
Pisteet: 0
Vastaa
Jos kerran on eri asia kirjoittaa tekstit itse tai kopioida ne dvd:ltä, mutta miten ihmeessä voidaan todistaa että teksttit on kopioituja. Ei se kääntäminen niin vaikeaa sentään ole etteikö sitä pystyisi korvakuuloltakin tekemään(itse pystyn ainakin).
Vertaamalla alkuperäiseen. Jos ovat sanasta sanaan samat niin kopioitu on.
Sitä paitsi se kääntäminen on oikeasti työtä johon menee paljon aikaa. Eipäilen suuresti kykyäsi kirjoittaa moinen tekstitys korvakuulolta.

Ehkä sunkin pitäis sitte käydä lukio, että tietäisit mitä siellä oppii...
feenix Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
feenix, 5.2.2003 13:43:18
Pisteet: 0
Vastaa
Jos kerran on eri asia kirjoittaa tekstit itse tai kopioida ne dvd:ltä, mutta miten ihmeessä voidaan todistaa että teksttit on kopioituja. Ei se kääntäminen niin vaikeaa sentään ole etteikö sitä pystyisi korvakuuloltakin tekemään(itse pystyn ainakin).
Jos sanot ettei kääntäminen ole vaikeaa, et ole sitä ikinä tehnyt oikeasti. Elokuvien osalta käyttäisin termiä "suomentaminen", niinkuin televisiossakin käytetään. Kääntäminen on sitten eri asia. Ja se, että korvakuulolta osaa kirjoittaa sinnepäin suomennoksen ei ole tosiaankaan kääntämistä.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 17:50:14
Pisteet: 0
Vastaa
os sanot ettei kääntäminen ole vaikeaa, et ole sitä ikinä tehnyt oikeasti. Elokuvien osalta käyttäisin termiä "suomentaminen", niinkuin televisiossakin käytetään. Kääntäminen on sitten eri asia. Ja se, että korvakuulolta osaa kirjoittaa sinnepäin suomennoksen ei ole tosiaankaan kääntämistä.>
No lukion kohta käyneenä ja englannin osaavana voin sanoa osaavani varmasti tehdä parempia suomennoksia/käännöksiä kuin nykyisen kääntäjäpellet jotka kääntävät vitsitkin suoraan omalle kielle (esim. Shrek.). Harvassa on nykyään osaavat kääntäjät. Nykyiset korvakuulolta tehdytkin käännökset ovat suurin osa 100% parempia kuin elokuvien viralliset kotimaiset käännökset. Notta haista sinä vaan pitkä p***a kalkkis!
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 25.3.2003 11:44:10
Pisteet: 0
Vastaa
No jos olet niin hyvä englannin kielessä, niin voisitko vaikka suomentaa 8-MILE elokuvan! Saattaa tulla vähän ongelmia joissain kohdissa.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 5.5.2004 11:39:28
Pisteet: 0
Vastaa

No lukion kohta käyneenä ja englannin osaavana voin sanoa osaavani varmasti tehdä parempia suomennoksia/käännöksiä kuin nykyisen kääntäjäpellet jotka kääntävät vitsitkin suoraan omalle kielle (esim. Shrek.). Harvassa on nykyään osaavat kääntäjät. Nykyiset korvakuulolta tehdytkin käännökset ovat suurin osa 100% parempia kuin elokuvien viralliset kotimaiset käännökset. Notta haista sinä vaan pitkä p***a kalkkis!>
Täytyy myöntää, että aika tiukkoja mielipiteitä joillakin täällä forumissa on. Siitäkin huolimatta tuo ylläoleva kommentti on kyllä ymmärrettävä; suomalaisilla ON hyvä kielitaito, etenkin lukiotasolla. Asiaa auttanee myös se, että median ansiosta englanninkieli on suhteellisen tuttua nykynuorisolle. On myös totta, että usein käännöksen tekee ihminen, jolla ei ole alan koulutusta tai kokemusta.

Olen kuitenkin opiskellut hiukan lukiotasoa pidemmälle englanninkieltä (kääntämistä, suomentamista ja tekstitystä sekä käytännössä että tutkimustasolla), ja voin sanoa, että myös erittäin korkeatasoiset kääntäjät saavat vihaista palautetta käännöskriitikoilta, jotka eivät asiaan ole sen suuremmin perehtyneet.

Tekstittäminen ensinnäkin prosessitasolla on jo niin monimutkaista, etten aio sillä tylsistyttää ketään.

Sanon kuitenkin sen, että kääntäjien työolosuhteet eivät_ole_helpot! Tekstitys saatetaan usein tehdä ILMAN kirjoitettuja vuorosanoja, ääninauhalta ILMAN KUVAA. Asiaa ei auta myöskään se, että nämä ääninauhat ovat usein erittäin huonolaatuisia.

Tekstittäjällä ei yleisestikään ole hirmu paljon valtaa; korjauksia aivan hyvään suomennokseen saattaa tehdä työnantaja, joka ei tiedä kääntämisestä juurikaan mitään.

Lopuksi mainittanee motivaatio: suomentajien palkat suhteessa työmäärään ovat yleensä varsin surkeat.

Ennenkuin "dissaatte" tätä väärinymmärrettyä ammattikuntaa, niin miettikää hyvät ihmiset asioita vähän laajemmalta perspektiiviltä.

T: Haukuttuun ammattiin suuntautunut opiskelija vailla järkevää motivaatiota jatkaa eteenpäin
Kareth Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Kareth, 5.2.2003 11:11:50
Pisteet: 0
Vastaa
Vapaus tarkoittaa myös vastuuta. Vastuuttomuudesta seuraa usein vapauden rajoittaminen.
Tarkoitatko nyt tätä "vapaata" EU:ta joka yrittää estää "väärän" aluekoodin tuotteiden tulon. Joka ylläpitää suojatulleja tietyistä tuotteista. Näitä "puhtaita" levy-yhtiöitä jotka ylläpitävät korkeaa hintatasoa. Vai kenties euroopalaisia maahantuojia jotka tuovat markkinoille heikompia DVD-versioita elokuvista. Ehkä tarkoitatkin suomen "vapaata" alkoholipolitiikkaa jossa suomenvaltio kerää hyvät rahat rajoittamalla alkoholin myyntiä.
PC. Lääke mätää omenaa vastaan
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 00:59:24
Pisteet: 0
Vastaa
Vapaus tarkoittaa myös vastuuta. Vastuuttomuudesta seuraa usein vapauden rajoittaminen.
Tarkoitatko nyt tätä "vapaata" EU:ta joka yrittää estää "väärän" aluekoodin tuotteiden tulon. Joka ylläpitää suojatulleja tietyistä tuotteista. Näitä "puhtaita" levy-yhtiöitä jotka ylläpitävät korkeaa hintatasoa.
Musiikintekijöille keikkailu (eli oikean työn tekeminen) tuottaa huomattavasti enemmän kuin levymyynti. Levymyynti taas tuottaa rahaa levynmyyjille. Jos minäkin perisin työnantajilleni tehdystä työstä tekijänoikeusmaksuja niin kauan kun yritys hyödyntää työtäni, ei minun tarvitsisi tehdä enää päivääkään oikeata työtä.
setae Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
setae, 5.2.2003 12:13:29
Pisteet: +1
Vastaa
Tarkoitatko nyt tätä "vapaata" EU:ta
En. Tarkoitin vapautta yleensä.

Ehkä tarkoitatkin suomen "vapaata" alkoholipolitiikkaa jossa suomenvaltio kerää hyvät rahat rajoittamalla alkoholin myyntiä.
Menee kyllä nyt sivuraiteille ja pahasti, mutta..

Vaihtoehtona on tietysti kerätä ne rahat jostain muualta. Rahan tarve kun ei katoa mihinkään, vaikka veroja laskettaisiinkin. Julkiset menot byrokratioineen olisi kyllä syytä laittaa tarkasteluun, mutta "helppoja" suuria säästöjä tuskin suuremmin löytyy.

Alkoholin käyttö suomessa aiheuttaa myös kuluja, ja hyvin huomattavia sellaisia. Mielestäni veroja tulee kuitenkin kerätä pääasiallisesti niistä tuotteista/palveluista, joita tai joiden seurauksia verovaroilla sitten maksetaan.

Valitettavan yleinen suuntaus on verrata maan asioita, tai pikemminkin tiettyä osaa niistä, johonkin toiseen maahan. Joku asia on paremmin yhdessä naapurissa, toinen toisessa ja kolmas kolmannessa. Kokonaisuus ei kuitenkaan juuri eroa.
Suomi on "tasapaksu" ja neutraali, suorastaan tylsä maa. Täällä ei juuri tapahdu mitään mullistavaa. Ihmiset ovat, ainakin teoriassa, tasa-arvoisia, eikä huippurikkaita tai slummiasukkaita suuremmin ole.

Suuria muutoksia vaadittaessa unohtuu usein, että valtion velka painaa meillä niskassa ja eläkepommikin tikittää. Näitä ongelmia ei voida noin vain sivuttaa, vaikkakin nykyinen suuntaus näiden korjaamiseksi tuntuukin tuottavan enemmän ongelmia kuin parannuksia; syntyvyys Suomessa on tällä hetkellä samalla tasolla kuin 1800-luvun nälkävuosina (HS), joten ratkaisu ongelmaan olisi varmaan ehdotettu lapsilisien verotus.
feenix Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
feenix, 5.2.2003 13:44:55
Pisteet: 0
Vastaa
Ehkä tarkoitatkin suomen "vapaata" alkoholipolitiikkaa jossa suomenvaltio kerää hyvät rahat rajoittamalla alkoholin myyntiä.
Se ei haittaa mitään, alkoholi on Paha Asia ja aiheuttaa suuria ongelmia. Alkoholiverot ylös koko maailmassa ja vielä tarkemmin myyntiä rajoittamaan, mars! Mieluiten vaikka omat saarekkeet alkoholinkäyttäjille, etteivät häiriköi meitä kilttejä ihmisiä örinöillään, tappeluillaan ja elimistönsä tuhoamisella.
onaz Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
onaz, 5.2.2003 15:22:51
Pisteet: +2
Vastaa
Tässä velloo taas sama "olen puhdas pulmunen" mentaliteetti kuin viimeaikaisissa piratismikeskusteluissa: kukaan ei koskaan ole tehnyt mitään väärin. Jokainen on itse naputellut tekstit / jakanut pelkkää nollaa sisältäviä gigatavujen tiedostoja P2P-verkoissa / jakanut vain amatöörielokuvia ja niin edelleen. Spekuloidaan ja uhitellaan oikeuteen menemisellä ja röyhistellään rintaa nimimerkin suojissa omasta viattomuudestaan, kun samaan aikaan kovalevyt paukkuvat laittomista ohjelmistoista. En ole vielä yhtään "puhdasta pulmusta" tavannut, joka p2p-verkkoja, tai muita näitä "ei koskaan mitään laitonta", palveluja olisi käyttänyt. Vapaus tarkoittaa myös vastuuta. Vastuuttomuudesta seuraa usein vapauden rajoittaminen.
Osallistuin itse tuohon P2P-keskusteluun, tosin lähinnä faktojen, en mielipiteideni tarjoajana. Asia on jäänyt päähäni pyörimään siispä annankin julki pari mielipidettäni.

Vapaus tosiaankin tarkoittaa vastuuta. Warettaja warettaa omalla vastuullaan ja yhteiskuntamme säännöstöjen perusteella hänen on oltava tietoinen warettamisen laittomuudesta. Miksi siis P2P verkkoja on olemassa, miksei itse järjestelmiä julisteta laittomiksi? Asiaa selventää hyvin vertaus alkoholiin - ei Primalcokaan ole vastuussa rattijuoppojen aiheuttamista vahingoista. Eikä pitäisikään olla.

Mitä sitten käyttäjien oikeuksia 'tekopyhästi' puolustaviin "nimimerkin takaa kirjoittaviin" henkilöihin tulee; heilläkin on pointti. Ei poliisikaan saa sakottaa kaikkia, jotka ajavat autolla baarista kotiin, vaan pelkästään niitä, jotka eivät ajele selvinpäin. Tämä pätee P2P-keskusteluunkin ja samalla koko verkkomaailmassa liikkumiseen. Kuluttajalla/yksityishenkilöllä on oltava tietty oikeus yksityisyyteen. Missä yksityisyyden raja sitten kulkee? Selvää on, ettei BSA/Teosto/... saa ratsata järjestelmällisesti ihmisten tietokoneita. Samasta ajattelutavasta voidaan johtaa, etteivät samat tahot myöskään saa syyttää P2P-palvelun käyttäjää tekijänoikeuksien rikkojaksi.

Ongelma onkin juuri yksityisyyden rajan määrittelyssä. Nykysysteemillä P2P-warettajilla on immuniteetti waretuksen jahtaajiin nähden, sillä jahtaajat eivät saa loukata lainrikkojien yksityisyyttä pyrkiessään osoittaa lain rikkomisen tapahtumista. Tilanne on näinollen vääristynyt, sillä yksityisyys suojelee rehellisten kunnon surffaajien lisäksi myös rikollisten oikeuksia. Jos osaisin sanoa, mikä olisi "oikea" raja yksityisyyden suojelussa ja varsinkin, miten tätä oikeaa rajaa voidaan valvoa ja suojella, olisin asiassa viisaampi kuin te kaikki yhdessä. Mutta kuten varmaan tiedätte, en ole. :)

Kaksipuolinen toiminta on jo vuosia noussut materiaalin kopioinnin yhteydessä esille. Levy-yhtiöt voisivat ehkä itse vähentää waretusta alentamalla myyntikatettaan ja samalla suurentamalla myyntivolyymiään. Kuluttajat haukkuvat levymyyjiä rahanahneiksi kiskureiksi, jotka laskuttavat jälleenmyyntiportaiden kanssa kuluttajaa esimerkiksi 22€/CD-äänite. Levy-yhtiöt ym. tahot taas puolustautuvat sanomalla tarvitsevansa rahaa äänitteiden tuottamiseen, uusien kykyjen etsintään, markkinointiin, PR:ään, videoihin yms. Korkea hinta äänitteissä johtuu myös siitä, että rehelliset ihmiset maksavat warettajien vuoksi menetyt tekijänoikeusmaksut.

Mikä siis eteen? Taaskaan yksikäsitteistä "silver bullet" vastausta ei ole olemassakaan. Yhdyn osaltaan molempien osapuolien väitteisiin. Varmana asiana osaan sanoa vain yhden asian: Koska CD-levyt ovat niin kovan hintaisia nykyiseen maksukykyyni nähden, voin luetella viimeisen neljän vuoden aikana ostamani CD:t tässä ja nyt:

1999: Red Hot Chili Peppers - Californication
2002: Red Hot Chili Peppers - By The Way.

Tänä vuonna aion ostaa ainakin yhden levyn:

21.02.03: YUP - Leppymättömät

Surullista luettavaa kenen tahansa teostomaksuista elantonsa saavan mielestä. Ja minä kun vielä kuuntelen musiikkia paljon ja päivittäin. Olen pahoillani.

PS. Toivon, ettei Leppymättömät ole kopiosuojattu levy. En näet omista muuta CD-soitinta kuin muutaman CD-ROM/CDRW -aseman. Suojaustapauksessa joudun siis laittamaan YUP:n levyn kauniisti naftaliiniin ja kuunnella samaa musiikkia "varastettuna" levynkansia katsellen.
Re: Mihin tämä lopulta johtaa?
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 08:46:05
Pisteet: 0
Vastaa
Onko muissa maissa näitä teosto yms juttuja?
Miksi Suomessa pidetään musiikki- ja DVD-levyjen ja pelien hintaa niin korkealla että ne pitää hommata sitten ilmaiseksi jostain muualta kuin sieltä kaupan hyllyltä???
Olikohan tuo nyt mukava teko...
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 08:03:51
Pisteet: 0
Vastaa
Yllätti kun oli sivut suljettu.
Oli hyödylliset sivut...
Mutta löytyyhän noita subeja vielä jostakin... :)
Re: Olikohan tuo nyt mukava teko...
Anonyymi kommentoija, 21.3.2004 09:42:33
Pisteet: 0
Vastaa
Yllätti kun oli sivut suljettu. Oli hyödylliset sivut...
Mutta löytyyhän noita subeja vielä jostakin... :)
I´ll be back
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 10:07:49
Pisteet: 0
Vastaa
Tulen takaisin - ja toivottavasti ei tule kovin suuret sakot...
Tempest Jotain unohtui
Tempest, 5.2.2003 10:56:13
Pisteet: 0
Vastaa
Eikö dialogi elokuvassa ole sama asia kuin sanoitukset musiikkivideossa... Eli bannia vaan niille tuhansille saiteille jotka levittelevät song lyricsejä :-p
Re: Jotain unohtui
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 13:12:22
Pisteet: 0
Vastaa
Eikö dialogi elokuvassa ole sama asia kuin sanoitukset musiikkivideossa... Eli bannia vaan niille tuhansille saiteille jotka levittelevät song lyricsejä :-p
On. Näitähän on Suomessa ja ulkomailla suljettu ja haastettu oikeuteen useampikin. Lisäksi Suomessa suljettiin isohko kitaratabbisivusto pari vuotta sitten, jälleen tekijänoikeuksien rikkomisen vuoksi.
Nou hätä
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 11:34:02
Pisteet: 0
Vastaa
Onneksi on myös ulkomaalaisia vastaavia palveluita. Esim. dvd.box.sk sivuilla on myös melko paljon suomennettuja tekstejä ja kyllä niillä lontoonkielisilläkin pärjää.
Re: Nou hätä
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 20:46:18
Pisteet: 0
Vastaa
Onneksi on myös ulkomaalaisia vastaavia palveluita. Esim. dvd.box.sk sivuilla on myös melko paljon suomennettuja tekstejä ja kyllä niillä lontoonkielisilläkin pärjää.
Onko sekin nyt pakko mainita julkisesti.
MIstä tiedät kauanko ne siellä ovat???
Kopiosto on varmasti kiinnostunut myös muistakin sivustoista...
Re: Nou hätä
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 07:12:59
Pisteet: 0
Vastaa
Onko sekin nyt pakko mainita julkisesti. MIstä tiedät kauanko ne siellä ovat???
Kopiosto on varmasti kiinnostunut myös muistakin sivustoista...
Kopiosto varmaan lähtee slovakiaista sivua sulkemaan :-)
Re: Nou hätä
Anonyymi kommentoija, 12.2.2003 16:15:00
Pisteet: 0
Vastaa

Kopiosto varmaan lähtee slovakiaista sivua sulkemaan :-)
Re: Nou hätä
Anonyymi kommentoija, 12.2.2003 16:16:04
Pisteet: 0
Vastaa

Kopiosto varmaan lähtee slovakiaista sivua sulkemaan :-)
harmittaa olla yleensä oikeassa.....
Tekstitykset P2P-verkkoihin!
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 23:13:55
Pisteet: 0
Vastaa
Tätä olenkin jo jonkin aikaa ihmetellyt että näitä tekstityksiä niin uskaliaasti jaellaan. Olisiko järkevää pistää tekstitykset P2P-verkkoon ja Sivuille esim. ED2K-linkit!
Sehän kai vielä on laillista.
Re: Tekstitykset P2P-verkkoihin!
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 10:20:53
Pisteet: 0
Vastaa
Tämäkin uutinen on virheellinen!!
Lukekaa http://www.finsubs.net etusivu uudelleen, siinä on korjattu pari asiaa!!
Re: Tekstitykset P2P-verkkoihin!
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 09:09:00
Pisteet: 0
Vastaa
Lukekaa http://www.finsubs.net etusivu uudelleen, siinä on korjattu pari asiaa!!
Kumma juttu, että tekstityksiä levittävä taho ei osaa edes kieliopin perusteita. Koko sivusto on täynnä sellaisia virheitä, että jopa ala-astelainen voisi hallita kieliopin paremmin. No, eipä noissa itsetehdyissä suomennoksissakaan ole hirveästi kehumista.

Mielestäni ei ole oikein, ettei tekstiä saa kääntää kieleltä toiselle ilman, että muutaman ihmisen etuja ajava järjestö alkaa vaatia niiden kieltämistä, vaikka ko. järjestöllä ei olisi mitään tekemistä ko. materiaalin kanssa... Olisi mukavaa, jos joku uskaltaisi ottaa selvää oikeudessa siitä, kuka tässä toimii väärin...
Eli siis:
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 14:19:08
Pisteet: 0
Vastaa
Tekijänoikeus syntyy kun teos on valmistunut, tämä ei vaadi minkäänasteista vahvennusta millekään virastolle. Tosin tällöin tekijänoikeuksien valvonnasta vastaa tekijä itse. Kopiostolle/Teostolle/Gramexille menevät korvaukset tilitetään asianomaisille.

Jos minä kirjoitan novellin/kässärin et saa:

Kopioida juonta/Ohjata elokuvaa niin että synopsismuodossa ne ovat identtiset, ja väittää omaksesi.

Kääntää teosta toiselle kielelle ilman tekijän lupaa, mikäli esim. kirjoittamasi teksti ei ole käännöksen jälkeen alkuperäisestä dialogista edes tunnistettavissa olet syyllistynyt tekijänoikeuksien rikkomiseen MUUNTELEMALLA elokuvan sisältöä. Ja nämä kyseiset tekstit (finsubs) olivat aika suoria .
käännöksiä alkup. materiaalista.

setae kirjoitteli tuolla aiemmin tästä muutaman sekunnin lainaamisesta. TÄYSIN URBAANI LEGENDA!!! Teos kuuluu KAIKKINEEN sen tekijälle, tällaista "muutaman sekunnin" lainaamista ei todellakaan suomen tekijänoikeuslaki tunne.

Kyllä on tietämätöntä porukkaa. Lukekaa hyvät ihmiset se tekijänoikeuslaki ennen kuin lähdette spekuloimaan.
divxsubtitles.net on seuraava
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 15:36:28
Pisteet: 0
Vastaa
kuulin juuri, että divxsubtitles.net saitti joutuu myös poistamaan kaikki suomenkieliset tekstitykset. täytyy kai kaivella sieltä vielä esiin minkä voin.
Re: Eli siis:
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 17:02:37
Pisteet: 0
Vastaa
Jos minä kirjoitan novellin/kässärin et saa: Kopioida juonta/Ohjata elokuvaa niin että synopsismuodossa ne ovat identtiset, ja väittää omaksesi.
Ohhoh. Ja alanko luettelemaan toimintaelokuvia, joissa juoni on aivan sama? Miksi niistä ei ole tullut oikeustapauksia?
Re: Eli siis:
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 17:56:40
Pisteet: 0
Vastaa

Jos minä kirjoitan novellin/kässärin et saa: Kopioida juonta/Ohjata elokuvaa niin että synopsismuodossa ne ovat identtiset, ja väittää omaksesi.
Kääntää teosta toiselle kielelle ilman tekijän lupaa, mikäli esim. kirjoittamasi teksti ei ole käännöksen jälkeen alkuperäisestä dialogista edes tunnistettavissa olet syyllistynyt tekijänoikeuksien rikkomiseen MUUNTELEMALLA elokuvan sisältöä. Ja nämä kyseiset tekstit (finsubs) olivat aika suoria .
Paitsi jos muunnoksesi ovat niin laajoja, että syntyneen tuotoksen katsotaan ylittäneen teostason. Tällöin olet luonut jotain uutta, johon syntyy tekijänoikeus *sinulle*.

Tuon teostason määritteleminen on varmasti vaikeaa, mutta tekstin kääntäminen toiselle kielelle ei täytä määritelmää.
Re: Eli siis:
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 14:25:27
Pisteet: 0
Vastaa
setae kirjoitteli tuolla aiemmin tästä muutaman sekunnin lainaamisesta. TÄYSIN URBAANI LEGENDA!!! Teos kuuluu KAIKKINEEN sen tekijälle, tällaista "muutaman sekunnin" lainaamista ei todellakaan suomen tekijänoikeuslaki tunne.
Ei ollut legendaa ainakaan muutama vuosi sitten. Videoelokuvia editoitaessa saa ainakin käyttää lainattua musiikkia tai filminpätkiä muistaakseni max 15 sekunnin yhtäjaksoisen pätkän ilman, että tarvitsee maksaa tekijänoikeuksista tai kysyä lupia.
Selvennystä asiaan, kiitos?
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 17:49:29
Pisteet: +1
Vastaa
Tahtoisin nyt siis pientä selvennystä:

Onko laitonta tehdä "korvakuulolta" elokuvasta tekstit, ei siis kopioida, vaan tehdä kuuntelemalla tekstit (näin todellakin tehdään) ja levittää niitä?


Onko laitonta suomentaa DVD:ltä englannin kieliset tekstit omaan käyttöön? Entä "uppia" niitä esim. slovakian servereille (boxi)?

Jos toinen edellisistä ei riko lakia, niin ei liene laitonta keskustella suomalaisilla keskustelupalstoilla siitä, että kuka kääntää mitä ja muutenkin kaikkea projektiin liittyvää?

Kiitos (asiantuntevista) vastauksista jo etukäteen!

T: Elokuvia ahkerasti suomenteleva ja levittävä.
Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 18:00:08
Pisteet: +1
Vastaa
Tahtoisin nyt siis pientä selvennystä: Onko laitonta tehdä "korvakuulolta" elokuvasta tekstit, ei siis kopioida, vaan tehdä kuuntelemalla tekstit (näin todellakin tehdään) ja levittää niitä?
Onko laitonta suomentaa DVD:ltä englannin kieliset tekstit omaan käyttöön? Entä "uppia" niitä esim. slovakian servereille (boxi)?
Jos toinen edellisistä ei riko lakia, niin ei liene laitonta keskustella suomalaisilla keskustelupalstoilla siitä, että kuka kääntää mitä ja muutenkin kaikkea projektiin liittyvää?
Kiitos (asiantuntevista) vastauksista jo etukäteen!
T: Elokuvia ahkerasti suomenteleva ja levittävä.
Omaan käyttöön suomentaminen ei liene laitonta tämänhetkisen tekijänoikeuslain nojalla. Sinulla on oikeus ottaa teoksesta kopio omaan käyttöösi, ja tuo tekstin suomentaminen lakiteknisesti luo kopion ko. tekstistä.

Käännösten levittäminen sen sijaan on laitonta, aivan samoin kuin muidenkin tekijänoikeuden suojaamien teosten levittäminen.
Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 07:41:18
Pisteet: 0
Vastaa
Omaan käyttöön suomentaminen ei liene laitonta tämänhetkisen tekijänoikeuslain nojalla. Sinulla on oikeus ottaa teoksesta kopio omaan käyttöösi, ja tuo tekstin suomentaminen lakiteknisesti luo kopion ko. tekstistä.
Suosittelen, että otat kopion vaikkapa jostain kirjasta ja käyt esittelemässä tuota kopiota kyseisen kirjantekijälle. :)

Käytännössä saat yli 100 sivuisesta kirjasta kopioida itsellesi 20 sivua joita et saa levittää eteenpäin. Muistelen, että maksimissaan 20% kirjasta saa kopioida itselleen.

Jos sinulla on alkuperäinen musiikki CD josta tahtoisit ottaa kopion jota kuuntelisit autossa. Valitettavasti tämäkään ei onnistu koska digitaalisesta (tietokonetallenteesta ?) materiaalista ei saa ottaa edes varmuuskopiota.

Myöskään tietokoneohjelmista ei saa ottaa kopiota omaan yksityiseen käyttöön.

Kevennyksenä kerrottaneen tällainen tosiseikka tekijänoikeuksista:

Jos sinulla on elokuva jonka haluaisit näyttää pienelle porukalle niin sinun pitää huolehtia siitä, että tilaan ei ole kaikilla pääsyä muuten tilaa katsotaan julkiseksi tilaksi. Julkisessa tilassahan ei ole luonnollisestikaan lupaa näyttää elokuvia ilman erillistä lupaa.

Tekijänoikeus säilyy aina 50 vuotta tekijän kuolemasta.

Kaikki materiaali jonka olet luonnut on automaattisesti tekijänoikeuslain suojissa mikä tarkoittaneen, että käytännössä ilman erillistä lupaa tekstejäsi verkossa ei saada kopioida/levittää/muuttaa ilman erillistä lupaa.
Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Anonyymi kommentoija, 20.3.2003 21:15:01
Pisteet: 0
Vastaa

Jos sinulla on alkuperäinen musiikki CD josta tahtoisit ottaa kopion jota kuuntelisit autossa. Valitettavasti tämäkään ei onnistu koska digitaalisesta (tietokonetallenteesta ?) materiaalista ei saa ottaa edes varmuuskopiota.

Kaikki vastaukaset väärin... on täysin laillista ottaa esim. kasetista viisi kopiota omaan ja perheen (sukulaiset , ystävät?) käyttöön... miksei sama pätisi myös cd-levyyn.... ja päteekin)
Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Comrad, 7.2.2003 12:55:33
Pisteet: +1
Vastaa
Jos sinulla on alkuperäinen musiikki CD josta tahtoisit ottaa kopion jota kuuntelisit autossa. Valitettavasti tämäkään ei onnistu koska digitaalisesta (tietokonetallenteesta ?) materiaalista ei saa ottaa edes varmuuskopiota.
Väärin. Digitaalisista tallenteista ja musiikkijulkaisuista saa nimenomaan ottaa varmuuskopioita omaan käyttöön.
punkki Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
punkki, 7.2.2003 08:58:28
Pisteet: 0
Vastaa
Jos sinulla on alkuperäinen musiikki CD josta tahtoisit ottaa kopion jota kuuntelisit autossa. Valitettavasti tämäkään ei onnistu koska digitaalisesta (tietokonetallenteesta ?) materiaalista ei saa ottaa edes varmuuskopiota.
Ja hieman pointtereita lain kohtiin. Ainakin minun käsitykseni mukaan musiikkicd:istä nimenomaan saa ottaa varmuuskopion.
Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 22:00:26
Pisteet: 0
Vastaa
Siis että siitä pitäisi maksaa että kääntää englannista suomeksi korvakuulolta tekstin jota esim. voi kuurot lukea. (pitäisi kylläkin lukea palvelukseksi yhteiskunnalle)

Voi ristusperkele kohta ei saa paskallakaan käydä ettei siitäkin pidä maksaa teostolle kun ääntelee niin "Tapani Kansa" maisesti äheltäessään ruutia pönttöön.
Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 16:14:29
Pisteet: 0
Vastaa
Voi ristusperkele kohta ei saa paskallakaan käydä ettei siitäkin pidä maksaa teostolle kun ääntelee niin "Tapani Kansa" maisesti äheltäessään ruutia pönttöön.
Eli WC-pönttöihin voisi lisätä teostomaksun keskimääräisen ähellysmäärän ja pöntön käyttöiän perusteella.
Bling Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Bling, 9.2.2003 16:39:37
Pisteet: 0
Vastaa
Voi ristusperkele kohta ei saa paskallakaan käydä ettei siitäkin pidä maksaa teostolle kun ääntelee niin "Tapani Kansa" maisesti äheltäessään ruutia pönttöön.
Joo-o. Mietippäs ko kavereiden kans pidetään saunailtaa. otetaan pari bissee ja ja lauleskellaan sitten kitaran säestyksellä. Tämän jälkeen mennään baariin ja baarista tullessa lauleskellaan vielä vähän... Höyläyskuittit on pientä verrattuna siihen teoston laskuun...
IE is like the language of south park. It should not be used by anyone but still it is used by the great majority
Re: Selvennystä asiaan, kiitos?
Anonyymi kommentoija, 21.3.2003 01:47:20
Pisteet: 0
Vastaa
mistä saa tekstejä
divxsubtitles.net
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 18:17:12
Pisteet: +1
Vastaa
Tekijänoikeuslaki uusiksi
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 00:23:50
Pisteet: +1
Vastaa
MInä olen sitä mieltä, että tekijänoikeus saisi säilyä viisi vuotta, sen jälkeen tuotetta saisi vapaasti levittää. Poikkeuksena hyvin myydyt tuotteet saisivat tekijänoikeussuojan 20 vuodeksi. Esim. jos levy myy kultaa, leffa palkitaan kansainvälisillä festareilla tms. säännön mukaan.
Näinä digitaalisen tiedon aikana tietoa on aivan ÄLYTTÖMÄSTI, joten tuote vanhenee nopeammin kuin koskaan. 9 artistin levyistä 10:stä kukaan ei ole oikeasti viiden vuoden päästä kiinnostunut, joten miksi suojata tuote turhaan. Antaa tiedon, taidon tai kulttuurin näytteen levitä vapaasti digitaalisessa avaruudessa ja monistua niin moneen paikkaan, että se ei voi koskaan hävitä ihmiskunnan tietoisuudesta.

"The evil brother of Osama",
Mooses Ben Naden
Re: divxsubtitles.net
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 10:54:08
Pisteet: 0
Vastaa

No johan oli juttu. Loppujenlopuksi tämä nainen kenen kanssa ylläpitäjä oli käynyt keskustelua oli vain ollut ns. tavallinen pulliainen, joka oli saanut jostain syystä päähänpinttymän ko. asiasta.


Tuolla yhdessä vaiheessa joku kertoi sen suuntaista, että jos itse tekisit kaveriporukassa elokuvan, joka esim. jäljittelisi jotain jo tehtyä elokuvaa tai sarjaa niin se olisi laitonta ja teostolla vai kopiostolla olisi siihenkin oikeudet? Minulla tuli tässä lähinnä mieleen, varmasti monille tuttu Makkaiver lyhytelokuva, jonka ryhmä nuoria on tehnyt. Elokuvassahan käy selkeästi ilmi, että mistä idea siihen on alunperin saatu mutta se on kuitenkin aivan toinen juttu kuin alkuperäinen Mäkkaiver.
Eli onko tuon kaltaiset elokuvat sitten myoskin laittomia, koska ne ovat samankaltaisia kuin jo aiemmin tehdyt?

Kyllä tämä alkaa jo toisinaan muistuttaa aikamoista pelleilyä. Tolkku päättäjillekin mukaan ja niille, jotka warettaa tai muuten levittää laitonta materiaalia ottakaa tekin järki käteen ja edes vähentäkää toimintaanne.

Antti

ps. pahoitteluni jos teksti on paikoin vaikeaselkoista, koneessa on jostain syystä jenkkinäppis ja en siten kaikkia merkkejä saanut näkyville. ä oli pakko kaivaa merkistostä esiin.

ps.2 Pahoitteluni, etten esittänyt linkkiä Makkaiver lyhytelokuvaan. En tiedä mistä sen nykyään saa mutta googlettamalla luulisi loytyvän. Suosittelen katsomaan. Se on hyvä pätkä, joskin jo vanha.
Re: divxsubtitles.net
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 04:02:49
Pisteet: 0
Vastaa
ps.2 Pahoitteluni, etten esittänyt linkkiä Makkaiver lyhytelokuvaan.
http://www.byterapers.scene.org/movies.htm
Suomen laki löytyy verkosta
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 21:52:52
Pisteet: 0
Vastaa
kopiosto iloinen
Anonyymi kommentoija, 18.5.2003 01:37:49
Pisteet: 0
Vastaa
nyt kopiosto on varmasti iloinen kun ei enää ihmiset tajua leffosita mitään!
nii'in
Anonyymi kommentoija, 16.10.2003 14:25:44
Pisteet: 0
Vastaa
Näinhän se on, uutuus leffojen tekstit ovat laillisia koska ne on käännetty korvakuulolta (tosin ei aina). Mutta jos otetaan valmis teksti joka käännetään (esim. dvd:ltä), on näin saatu tuotos sallittu vain omaan käyttöön.

p2p-verkossa on ollut joitain tekstejä jo pitkään jaossa.
Myös muita subisivustoja löytyy.
säälittävää!!!!!!!!!!!!!!!!
Anonyymi kommentoija, 21.11.2003 21:26:17
Pisteet: 0
Vastaa
jos kerran on saanut itse leffan haettua niin eikö tekstityksetkin voi hakea. leffoja saa netistä mistä vaan esim. kazaa yms ja esim suprnova. miksi ne ei puutu lefoojen levittäjään???????? tekstitys on vain pikku lisä ja onneksi niiä saa vieläkin!!!!!
niin
Anonyymi kommentoija, 28.1.2004 14:48:41
Pisteet: 0
Vastaa
Eli siis. ostan kaupasta englannin kielisen satukirjan itselleni.sitten käännän sen suomeksi lapselleni ja olen rikollinen :o oliks tää jo liian karkee.?siis ostan tietenkin satuelokuvan ja teen siihen tekstit lapselleni joka ei ole elokuvan kopion omistaja.