|
Keskiviikko, 5.2.2003 Kopiosto kielsi tekstitysten levittämisenSuomalainen Finsubs-sivusto on joutunut sulkemaan tekstitystä koskevan osionsa Kopioston vaatimuksesta. Finsubs on tarjonnut käyttäjilleen DVD-elokuvista kaapattuja tekstityksiä sekä kuvanauhalta ja DVD-elokuvista suomennettuja tekstityksiä, joiden avulla käyttäjät ovat voineet polttaa itselleen tekstitetyn kopion netistä imuroidusta elokuvasta. Kopiosto aikoo mahdollisesti vaatia korvauksia jo levitetyistä tekstityksistä.
K2, 5.2.2003 00:00. Lähde:
|
|
Kommentoi juttua
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 03:29:17
Vastaa
Eli herra x tekee englanninkieliset tekstit elokuvaan ja sitten herra y ottaa ja suomentaa herra x:n tekemät tekstit , ja kopiosto omistaa oikeudet teksteihin? näinkö se nykyään menee...
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 08:34:13
Vastaa
elokuvaan ja sitten herra y ottaa ja suomentaa
herra x:n tekemät tekstit , ja kopiosto omistaa
oikeudet teksteihin? näinkö se nykyään menee...
Herra X tuskin "tekee" niitä tekstejä vaan joko rippaa suoraan DVD:ltä tai kirjoittaa korvakuulolta tekstit nauhalta tms. Kuitenkin ovat tekijänoikeussuojattua tavaraa. Myös käännettynä. Ethän sä voi mennä vaan kääntämään jotain englantilaista kirjaakaan ja lahjoittaa käännöstä muille. Kopiosto ajaa tekijänoikeuksien haltijoiden oikeuksia ja tekee siinä pääsääntöisesti täysin oikein.
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 09:46:20
Vastaa
elokuvaan ja sitten herra y ottaa ja suomentaa
herra x:n tekemät tekstit , ja kopiosto omistaa
oikeudet teksteihin? näinkö se nykyään menee...
Mutta jos käännös on ns. "omaa" tuotantoa, käännöksen tekijälläkin täytyy olla jotain oikeuksia luomukseensa, vai eikö ole?
On tietenkin selvää ettei sitä saa myydä ilman leffan tekijöiden lupaa, mutta vastikkeeton luovuttaminen?
Eikö se mihin ihmiset väännöstä käyttävät ole taas käyttäjien asia?
Onhan leffoista olemessa laillisia suomeksi tekstittämättömiä leffoja, joita kukaan ei tekstitä ( eikä sen vuoksi tuo edes suomeen). Eikö tälläisten leffojen tekijöiden etu ole että joku kääntää niitä, vaikka vain vapaa ehtoisesti?
No, teosto tuskin heidän etuaan ajamassa. Teosto tehtävä on pitää isot rahastuskoneet liikkeellä, pienentää ihmisten kiinnostusta jo jenkkeissä julkaistuhin DVDeihin ja netissä liikkuvaan leffa-mössöön, jälkimmäiseen sillä on eittämättä oikeus, mutta miten on ulkolaisten DVDeitten laita?
Missä kulkeekaan raja mitä elokuvasta saa kertoa ja mitä ei?
Iskeekö teosto ahneuksissaan lopulta kriitikkoihin, jotka hekin tiivistävät leffan sisältöä vapaa ehtoisten tekstittäjien tavoin muiden iloksi?
Jos sata kaveria linkittää netissä leffasta laillisesti lainaamansa sata sitaattia yhtenäiseksi koko leffan kattavakksi tekstitykseksi, kuka syyllistyy ja mihin?
Voiko lopulta leffojen nimeäkään sanoa ääneen syylistymättä tekijänoikeusrikokseen?
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 10:03:13
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 11:43:15
Vastaa
Suomalaisiin näyttää tehoavan uhkailu hyvin helposti. Divxsubtitles.net:in foorumista luin keskustelun adminin ja uhkailevan henkilön välillä, joka siis sanoi antavansa jutun asianajajalle jos ei tekstitykset poistu sivuilta. Tämäkös tepsi ja admin poisti tekstitykset sivuilta. Ihmettelin vain, että sähköpostiviestien avulla hän sai tahtonsa lävitse. Kuka tahansahan olisi siis voinut esittäytyä jonkun Kopioston/Teoston/FBI:N/CIA:N henkilönä tai, jopa itse Fox Mulderina. Sitten voimasanaa käyttäen kusettaa, sanoen jotain tekijänoikeuksista ja lakimiehestä.
Kun monet ihmiset tunnutte tietävän niin paljon lakia ja varsinkin tekijänoikeuslakia, niin voisitteko kirjoittaa ne kohdat josta näen että, tekstitykset ovat lainvastaisia. Ainiin toivottavasti, ette riko tekijänoikeislakia kirjoittamalla niitä tänne, sillä nehän on jo joku toinen kirjoittanut.
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 16:31:46
Vastaa
Onko mielipiteesi siis, että jos vaikka käännät Harry Potterin suomeksi, niin sinulla on oikeus levittää sitä käännöstä?
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 21:19:58
Vastaa
Onko mielipiteesi siis, että jos vaikka käännät Harry Potterin suomeksi, niin sinulla on oikeus levittää sitä käännöstä?
harrastelijoiden tekstittämiin dvd-käännöksiin,
se ei tietenkään riko kääntäjien oikeuksia"
Ystävällisin terveisin Mari Hallivuori
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
TV-, video- ja elokuvakääntäjien jaosto
En tiedä. Tuo riitti minulle vastaukseksi koko asiaan.
Anonyymi kommentoija, 15.7.2003 01:51:36
Vastaa
se ei tietenkään riko kääntäjien oikeuksia"
Ystävällisin terveisin Mari Hallivuori
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto
TV-, video- ja elokuvakääntäjien jaosto
En tiedä. Tuo riitti minulle vastaukseksi koko asiaan.
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 19:13:41
Vastaa
Saman periaatteen mukaan voisit kääntää jonkun henkilön kirjoittaman kirjan suomeksi ja myydä sitä sen jälkeen omalla nimelläsi.
Siis saat ihan vapaasti levittää tekemääsi tekstitystä mikäli se sisältää täyttä sontaa eika samaa asiaa jota itse alkuperäisessä teoksessa käsitellään. Toisaalta tämähän taas ei ole mikään suomennos vaan kokonaan uusi teos.
Anonyymi kommentoija, 30.6.2003 02:42:24
Vastaa
Kun monet ihmiset tunnutte tietävän niin paljon lakia ja varsinkin tekijänoikeuslakia, niin voisitteko kirjoittaa ne kohdat josta näen että, tekstitykset ovat lainvastaisia. Ainiin toivottavasti, ette riko tekijänoikeislakia kirjoittamalla niitä tänne, sillä nehän on jo joku toinen kirjoittanut.
no niin :)
Anonyymi kommentoija, 5.10.2003 21:34:52
Vastaa
9 §
Lakeihin ja asetuksiin sekä viranomaisen tai muun julkisen elimen päätöksiin ja lausumiin ei ole tekijänoikeutta.
Eli tekijänoikeuslai lainaaminen pitäisi olla vapaata.
Anonyymi kommentoija, 27.3.2004 23:19:23
Vastaa
Kun monet ihmiset tunnutte tietävän niin paljon lakia ja varsinkin tekijänoikeuslakia, niin voisitteko kirjoittaa ne kohdat josta näen että, tekstitykset ovat lainvastaisia. Ainiin toivottavasti, ette riko tekijänoikeislakia kirjoittamalla niitä tänne, sillä nehän on jo joku toinen kirjoittanut.
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 16:36:32
Vastaa
setae, 5.2.2003 10:48:11
Vastaa
On eriasia kääntää koko teos, tai sen tekstitys; varsinkin jos sitä ei edes käännä itse vaan ottaa sen suoraan dvd-levyltä. Käymättä itse sivulla/etsimällä sen sisältöä googlesta, uskallan epäillä että suurin osa tekstityksistä olisi ollut suomalaisten itse naputtelemia.
Tässä velloo taas sama "olen puhdas pulmunen" mentaliteetti kuin viimeaikaisissa piratismikeskusteluissa: kukaan ei koskaan ole tehnyt mitään väärin. Jokainen on itse naputellut tekstit / jakanut pelkkää nollaa sisältäviä gigatavujen tiedostoja p2p-verkoissa / jakanut vain amatöörielokuvia ja niin edelleen. Spekuloidaan ja uhitellaan oikeuteen menemisellä ja röyhistellään rintaa nimimerkin suojissa omasta viattomuudestaan, kun samaan aikaan kovalevyt paukkuvat laittomista ohjelmistoista. En ole vielä yhtään "puhdasta pulmusta" tavannut, joka p2p-verkkoja, tai muita näitä "ei koskaan mitään laitonta", palveluja olisi käyttänyt.
Vapaus tarkoittaa myös vastuuta. Vastuuttomuudesta seuraa usein vapauden rajoittaminen.
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 12:58:54
Vastaa
On eriasia kääntää koko teos, tai sen tekstitys; varsinkin jos sitä ei edes käännä itse vaan ottaa sen suoraan dvd-levyltä. Käymättä itse sivulla/etsimällä sen sisältöä googlesta, uskallan epäillä että suurin osa tekstityksistä olisi ollut suomalaisten itse naputtelemia.
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 13:12:46
Vastaa
Sitä paitsi se kääntäminen on oikeasti työtä johon menee paljon aikaa. Eipäilen suuresti kykyäsi kirjoittaa moinen tekstitys korvakuulolta.
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 14:06:53
Vastaa
Sinulle englanti saatta olla hyvinkin vaikea kieli mutta ITSE joudun työni puolesta käyttämään(puhuttuna +kirjoitettuna) sitä päivittäin eli aivan taatusti pystyn tekemään käännöksen.
Lisäksi melkein kuka tahansa lukion englannin hallitseva pystyy kääntämään englanninkielisestä tekstistä(subtitlestä) suomeksi jos kuullun ymmärtäminen on yhtä vaikeaa kuin sinulla.
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 15:13:48
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 17:10:23
Vastaa
että ihmiset tosiaan harrastavat erilaisia asioita joita tehdään ihan huvikseen. Ja niinkuin internetissä muutenkin ei kaikkien tarvitse tehdä kaikkea ,jos yksi kääntää yhden toinen toisen jne. ja hyöty on molemmin puolinen.
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 13:41:33
Vastaa
Eli kyllä sellaisia ihmisiä löytyy, jotka ovat valmiita vapaaehtoissti, ilman korvausta, suomennoksia tekemään.
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 01:16:53
Vastaa
5 movies
Anonyymi kommentoija, 26.5.2004 11:06:23
Vastaa
5 movies
Alkuperäiset DVD:t ostan kun trilogia tulee
yhtenä director's-cut-pakettina. Pääsee vertaamaan näkemyksiä käännöksistä :-)
------
Ja kun nyt postaaman aloin, niin totean näiden kokolailla lapsellisten "kyl-mä-ainaskii-osaan"-väitteiden olevan täysin tyhjiä siihen asti, kunnes eka *käännös* on valmis. Uhotkaa sitten, kun on näyttöä. Suomentamaan pystyy jokainen, jolla on kirjahyllyssään sanakirja.
Elokuvan kääntäminen on todellakin prosessi. Ensin täytyy ymmärtää vieraskielinen lause, sen merkitys käytävässä keskustelussa/elokuvan tapahtumassa ja sitten vielä pystyä tuottamaan kohtuullisen lyhyt - kieliopillisesti oikea - suomenkielinen vastine. Näin amatööritasolla. Ammattimaisesta toiminnasta voin vain esittää arvauksia. Joitakin nettikäännöksiä olen käyttänyt, ja pääasiassa mukiinmenevää tavaraa on tarjolla. Eniten silmään pistää ehkä nämä "enään"-tyyppiset kielivirheet. Asiassa kyllä tunnutaan pysyvän. Vähän jään kaipaamaan joitakin mainintoja käännökseen käytetystä ajasta ja kahvin määrästä... noin vertailuna omiin vastaaviin lukuihn (arviolta 10l kahvia/leffa ja aikaa ehkä (10-->20)*elokuvan kesto).
Ja epäilijät, jotka nojaavat kielitaidottomuus-argumenteihin, voivat niellä tuskansa. Kuten joku jo aiemmin totesi, myös minäkin tuotan työssäni päivittäin materiaalia englanniksi ja suomeksi. Materiaalin tarkistavat kielestä riippuen suomenkielenopettaja tai englantia äidinkielenään puhuva. Kieli ei siis ole ongelma.
Saa kommentoida, mutta esitetään faktat faktoina ja luulot luuloina.
setae, 5.2.2003 16:59:50
Vastaa
Jos leikkaat elokuvasta pois pätkän (tai vaikka näyttelet sen kohdan itse), on silti kyseessä "kopio". Jos näyttelet koko elokuvan itse, voidaan puhua ennemmin coverista, tai muodikkaasti "uudelleenlämmittelystä".
Tosin spekulaatio tästäkin on aika turhaa, koska luvaton suomentaminen tai "uudelleenlämmittely" ja näiden tuotteiden levittäminen vaatii silti luvan oikeuksien omistajalta.
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 17:17:28
Vastaa
Vox, 6.2.2003 00:16:02
Vastaa
Lähdekielen ymmärtäminen on kääntämisprosessissa se pienin ja helpoin vaatimus.
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 01:13:25
Vastaa
Vuosia ja vuosia olen kironnut alimpaan H*TIIN kaikki suomentajat. Kääntäkää teksti oikein että ALKUPERÄINEN AJATUS säilyy, ei jokin äärettömän typerä "suomennos" joka ei ole edes samalla neliökilometrillä alkuperäiseen lauseeseen verrattuna.
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 13:37:45
Vastaa
Kielenymmärtäminen on kuitenkin ensisijainen juttu, sitä vaan sinunlaisesi eivät tahdo ymmärtää ja se näkyy kyllä niissa IDIOOTTIMAISISSA KÄÄNNÖKSISSÄ JOITA ELOKUVISSA USEIN NÄKEE
Anonyymi kommentoija, 15.7.2003 01:40:39
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 15.7.2003 01:35:44
Vastaa
Sitä paitsi se kääntäminen on oikeasti työtä johon menee paljon aikaa. Eipäilen suuresti kykyäsi kirjoittaa moinen tekstitys korvakuulolta.
Ehkä sunkin pitäis sitte käydä lukio, että tietäisit mitä siellä oppii...
feenix, 5.2.2003 13:43:18
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 17:50:14
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 25.3.2003 11:44:10
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 5.5.2004 11:39:28
Vastaa
Olen kuitenkin opiskellut hiukan lukiotasoa pidemmälle englanninkieltä (kääntämistä, suomentamista ja tekstitystä sekä käytännössä että tutkimustasolla), ja voin sanoa, että myös erittäin korkeatasoiset kääntäjät saavat vihaista palautetta käännöskriitikoilta, jotka eivät asiaan ole sen suuremmin perehtyneet.
Tekstittäminen ensinnäkin prosessitasolla on jo niin monimutkaista, etten aio sillä tylsistyttää ketään.
Sanon kuitenkin sen, että kääntäjien työolosuhteet eivät_ole_helpot! Tekstitys saatetaan usein tehdä ILMAN kirjoitettuja vuorosanoja, ääninauhalta ILMAN KUVAA. Asiaa ei auta myöskään se, että nämä ääninauhat ovat usein erittäin huonolaatuisia.
Tekstittäjällä ei yleisestikään ole hirmu paljon valtaa; korjauksia aivan hyvään suomennokseen saattaa tehdä työnantaja, joka ei tiedä kääntämisestä juurikaan mitään.
Lopuksi mainittanee motivaatio: suomentajien palkat suhteessa työmäärään ovat yleensä varsin surkeat.
Ennenkuin "dissaatte" tätä väärinymmärrettyä ammattikuntaa, niin miettikää hyvät ihmiset asioita vähän laajemmalta perspektiiviltä.
T: Haukuttuun ammattiin suuntautunut opiskelija vailla järkevää motivaatiota jatkaa eteenpäin
Kareth, 5.2.2003 11:11:50
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 00:59:24
Vastaa
setae, 5.2.2003 12:13:29
Vastaa
Vaihtoehtona on tietysti kerätä ne rahat jostain muualta. Rahan tarve kun ei katoa mihinkään, vaikka veroja laskettaisiinkin. Julkiset menot byrokratioineen olisi kyllä syytä laittaa tarkasteluun, mutta "helppoja" suuria säästöjä tuskin suuremmin löytyy.
Alkoholin käyttö suomessa aiheuttaa myös kuluja, ja hyvin huomattavia sellaisia. Mielestäni veroja tulee kuitenkin kerätä pääasiallisesti niistä tuotteista/palveluista, joita tai joiden seurauksia verovaroilla sitten maksetaan.
Valitettavan yleinen suuntaus on verrata maan asioita, tai pikemminkin tiettyä osaa niistä, johonkin toiseen maahan. Joku asia on paremmin yhdessä naapurissa, toinen toisessa ja kolmas kolmannessa. Kokonaisuus ei kuitenkaan juuri eroa.
Suomi on "tasapaksu" ja neutraali, suorastaan tylsä maa. Täällä ei juuri tapahdu mitään mullistavaa. Ihmiset ovat, ainakin teoriassa, tasa-arvoisia, eikä huippurikkaita tai slummiasukkaita suuremmin ole.
Suuria muutoksia vaadittaessa unohtuu usein, että valtion velka painaa meillä niskassa ja eläkepommikin tikittää. Näitä ongelmia ei voida noin vain sivuttaa, vaikkakin nykyinen suuntaus näiden korjaamiseksi tuntuukin tuottavan enemmän ongelmia kuin parannuksia; syntyvyys Suomessa on tällä hetkellä samalla tasolla kuin 1800-luvun nälkävuosina (HS), joten ratkaisu ongelmaan olisi varmaan ehdotettu lapsilisien verotus.
feenix, 5.2.2003 13:44:55
Vastaa
onaz, 5.2.2003 15:22:51
Vastaa
Vapaus tosiaankin tarkoittaa vastuuta. Warettaja warettaa omalla vastuullaan ja yhteiskuntamme säännöstöjen perusteella hänen on oltava tietoinen warettamisen laittomuudesta. Miksi siis P2P verkkoja on olemassa, miksei itse järjestelmiä julisteta laittomiksi? Asiaa selventää hyvin vertaus alkoholiin - ei Primalcokaan ole vastuussa rattijuoppojen aiheuttamista vahingoista. Eikä pitäisikään olla.
Mitä sitten käyttäjien oikeuksia 'tekopyhästi' puolustaviin "nimimerkin takaa kirjoittaviin" henkilöihin tulee; heilläkin on pointti. Ei poliisikaan saa sakottaa kaikkia, jotka ajavat autolla baarista kotiin, vaan pelkästään niitä, jotka eivät ajele selvinpäin. Tämä pätee P2P-keskusteluunkin ja samalla koko verkkomaailmassa liikkumiseen. Kuluttajalla/yksityishenkilöllä on oltava tietty oikeus yksityisyyteen. Missä yksityisyyden raja sitten kulkee? Selvää on, ettei BSA/Teosto/... saa ratsata järjestelmällisesti ihmisten tietokoneita. Samasta ajattelutavasta voidaan johtaa, etteivät samat tahot myöskään saa syyttää P2P-palvelun käyttäjää tekijänoikeuksien rikkojaksi.
Ongelma onkin juuri yksityisyyden rajan määrittelyssä. Nykysysteemillä P2P-warettajilla on immuniteetti waretuksen jahtaajiin nähden, sillä jahtaajat eivät saa loukata lainrikkojien yksityisyyttä pyrkiessään osoittaa lain rikkomisen tapahtumista. Tilanne on näinollen vääristynyt, sillä yksityisyys suojelee rehellisten kunnon surffaajien lisäksi myös rikollisten oikeuksia. Jos osaisin sanoa, mikä olisi "oikea" raja yksityisyyden suojelussa ja varsinkin, miten tätä oikeaa rajaa voidaan valvoa ja suojella, olisin asiassa viisaampi kuin te kaikki yhdessä. Mutta kuten varmaan tiedätte, en ole. :)
Kaksipuolinen toiminta on jo vuosia noussut materiaalin kopioinnin yhteydessä esille. Levy-yhtiöt voisivat ehkä itse vähentää waretusta alentamalla myyntikatettaan ja samalla suurentamalla myyntivolyymiään. Kuluttajat haukkuvat levymyyjiä rahanahneiksi kiskureiksi, jotka laskuttavat jälleenmyyntiportaiden kanssa kuluttajaa esimerkiksi 22/CD-äänite. Levy-yhtiöt ym. tahot taas puolustautuvat sanomalla tarvitsevansa rahaa äänitteiden tuottamiseen, uusien kykyjen etsintään, markkinointiin, PR:ään, videoihin yms. Korkea hinta äänitteissä johtuu myös siitä, että rehelliset ihmiset maksavat warettajien vuoksi menetyt tekijänoikeusmaksut.
Mikä siis eteen? Taaskaan yksikäsitteistä "silver bullet" vastausta ei ole olemassakaan. Yhdyn osaltaan molempien osapuolien väitteisiin. Varmana asiana osaan sanoa vain yhden asian: Koska CD-levyt ovat niin kovan hintaisia nykyiseen maksukykyyni nähden, voin luetella viimeisen neljän vuoden aikana ostamani CD:t tässä ja nyt:
1999: Red Hot Chili Peppers - Californication
2002: Red Hot Chili Peppers - By The Way.
Tänä vuonna aion ostaa ainakin yhden levyn:
21.02.03: YUP - Leppymättömät
Surullista luettavaa kenen tahansa teostomaksuista elantonsa saavan mielestä. Ja minä kun vielä kuuntelen musiikkia paljon ja päivittäin. Olen pahoillani.
PS. Toivon, ettei Leppymättömät ole kopiosuojattu levy. En näet omista muuta CD-soitinta kuin muutaman CD-ROM/CDRW -aseman. Suojaustapauksessa joudun siis laittamaan YUP:n levyn kauniisti naftaliiniin ja kuunnella samaa musiikkia "varastettuna" levynkansia katsellen.
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 08:46:05
Vastaa
Miksi Suomessa pidetään musiikki- ja DVD-levyjen ja pelien hintaa niin korkealla että ne pitää hommata sitten ilmaiseksi jostain muualta kuin sieltä kaupan hyllyltä???
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 08:03:51
Vastaa
Oli hyödylliset sivut...
Mutta löytyyhän noita subeja vielä jostakin... :)
Anonyymi kommentoija, 21.3.2004 09:42:33
Vastaa
Mutta löytyyhän noita subeja vielä jostakin... :)
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 10:07:49
Vastaa
Tempest, 5.2.2003 10:56:13
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 13:12:22
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 11:34:02
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 20:46:18
Vastaa
MIstä tiedät kauanko ne siellä ovat???
Kopiosto on varmasti kiinnostunut myös muistakin sivustoista...
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 07:12:59
Vastaa
Kopiosto on varmasti kiinnostunut myös muistakin sivustoista...
Anonyymi kommentoija, 12.2.2003 16:15:00
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 12.2.2003 16:16:04
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 5.2.2003 23:13:55
Vastaa
Sehän kai vielä on laillista.
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 10:20:53
Vastaa
Lukekaa http://www.finsubs.net etusivu uudelleen, siinä on korjattu pari asiaa!!
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 09:09:00
Vastaa
Mielestäni ei ole oikein, ettei tekstiä saa kääntää kieleltä toiselle ilman, että muutaman ihmisen etuja ajava järjestö alkaa vaatia niiden kieltämistä, vaikka ko. järjestöllä ei olisi mitään tekemistä ko. materiaalin kanssa... Olisi mukavaa, jos joku uskaltaisi ottaa selvää oikeudessa siitä, kuka tässä toimii väärin...
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 14:19:08
Vastaa
Jos minä kirjoitan novellin/kässärin et saa:
Kopioida juonta/Ohjata elokuvaa niin että synopsismuodossa ne ovat identtiset, ja väittää omaksesi.
Kääntää teosta toiselle kielelle ilman tekijän lupaa, mikäli esim. kirjoittamasi teksti ei ole käännöksen jälkeen alkuperäisestä dialogista edes tunnistettavissa olet syyllistynyt tekijänoikeuksien rikkomiseen MUUNTELEMALLA elokuvan sisältöä. Ja nämä kyseiset tekstit (finsubs) olivat aika suoria .
käännöksiä alkup. materiaalista.
setae kirjoitteli tuolla aiemmin tästä muutaman sekunnin lainaamisesta. TÄYSIN URBAANI LEGENDA!!! Teos kuuluu KAIKKINEEN sen tekijälle, tällaista "muutaman sekunnin" lainaamista ei todellakaan suomen tekijänoikeuslaki tunne.
Kyllä on tietämätöntä porukkaa. Lukekaa hyvät ihmiset se tekijänoikeuslaki ennen kuin lähdette spekuloimaan.
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 15:36:28
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 17:02:37
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 17:56:40
Vastaa
Kääntää teosta toiselle kielelle ilman tekijän lupaa, mikäli esim. kirjoittamasi teksti ei ole käännöksen jälkeen alkuperäisestä dialogista edes tunnistettavissa olet syyllistynyt tekijänoikeuksien rikkomiseen MUUNTELEMALLA elokuvan sisältöä. Ja nämä kyseiset tekstit (finsubs) olivat aika suoria .
Tuon teostason määritteleminen on varmasti vaikeaa, mutta tekstin kääntäminen toiselle kielelle ei täytä määritelmää.
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 14:25:27
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 17:49:29
Vastaa
Onko laitonta tehdä "korvakuulolta" elokuvasta tekstit, ei siis kopioida, vaan tehdä kuuntelemalla tekstit (näin todellakin tehdään) ja levittää niitä?
Onko laitonta suomentaa DVD:ltä englannin kieliset tekstit omaan käyttöön? Entä "uppia" niitä esim. slovakian servereille (boxi)?
Jos toinen edellisistä ei riko lakia, niin ei liene laitonta keskustella suomalaisilla keskustelupalstoilla siitä, että kuka kääntää mitä ja muutenkin kaikkea projektiin liittyvää?
Kiitos (asiantuntevista) vastauksista jo etukäteen!
T: Elokuvia ahkerasti suomenteleva ja levittävä.
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 18:00:08
Vastaa
Onko laitonta suomentaa DVD:ltä englannin kieliset tekstit omaan käyttöön? Entä "uppia" niitä esim. slovakian servereille (boxi)?
Jos toinen edellisistä ei riko lakia, niin ei liene laitonta keskustella suomalaisilla keskustelupalstoilla siitä, että kuka kääntää mitä ja muutenkin kaikkea projektiin liittyvää?
Kiitos (asiantuntevista) vastauksista jo etukäteen!
T: Elokuvia ahkerasti suomenteleva ja levittävä.
Käännösten levittäminen sen sijaan on laitonta, aivan samoin kuin muidenkin tekijänoikeuden suojaamien teosten levittäminen.
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 07:41:18
Vastaa
Käytännössä saat yli 100 sivuisesta kirjasta kopioida itsellesi 20 sivua joita et saa levittää eteenpäin. Muistelen, että maksimissaan 20% kirjasta saa kopioida itselleen.
Jos sinulla on alkuperäinen musiikki CD josta tahtoisit ottaa kopion jota kuuntelisit autossa. Valitettavasti tämäkään ei onnistu koska digitaalisesta (tietokonetallenteesta ?) materiaalista ei saa ottaa edes varmuuskopiota.
Myöskään tietokoneohjelmista ei saa ottaa kopiota omaan yksityiseen käyttöön.
Kevennyksenä kerrottaneen tällainen tosiseikka tekijänoikeuksista:
Jos sinulla on elokuva jonka haluaisit näyttää pienelle porukalle niin sinun pitää huolehtia siitä, että tilaan ei ole kaikilla pääsyä muuten tilaa katsotaan julkiseksi tilaksi. Julkisessa tilassahan ei ole luonnollisestikaan lupaa näyttää elokuvia ilman erillistä lupaa.
Tekijänoikeus säilyy aina 50 vuotta tekijän kuolemasta.
Kaikki materiaali jonka olet luonnut on automaattisesti tekijänoikeuslain suojissa mikä tarkoittaneen, että käytännössä ilman erillistä lupaa tekstejäsi verkossa ei saada kopioida/levittää/muuttaa ilman erillistä lupaa.
Anonyymi kommentoija, 20.3.2003 21:15:01
Vastaa
Kaikki vastaukaset väärin... on täysin laillista ottaa esim. kasetista viisi kopiota omaan ja perheen (sukulaiset , ystävät?) käyttöön... miksei sama pätisi myös cd-levyyn.... ja päteekin)
Comrad, 7.2.2003 12:55:33
Vastaa
punkki, 7.2.2003 08:58:28
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 22:00:26
Vastaa
Voi ristusperkele kohta ei saa paskallakaan käydä ettei siitäkin pidä maksaa teostolle kun ääntelee niin "Tapani Kansa" maisesti äheltäessään ruutia pönttöön.
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 16:14:29
Vastaa
Bling, 9.2.2003 16:39:37
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 21.3.2003 01:47:20
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 6.2.2003 18:17:12
Vastaa
http://www.divxsubtitles.net/forum/vbulletin/uploa...
Anonyymi kommentoija, 7.2.2003 00:23:50
Vastaa
Näinä digitaalisen tiedon aikana tietoa on aivan ÄLYTTÖMÄSTI, joten tuote vanhenee nopeammin kuin koskaan. 9 artistin levyistä 10:stä kukaan ei ole oikeasti viiden vuoden päästä kiinnostunut, joten miksi suojata tuote turhaan. Antaa tiedon, taidon tai kulttuurin näytteen levitä vapaasti digitaalisessa avaruudessa ja monistua niin moneen paikkaan, että se ei voi koskaan hävitä ihmiskunnan tietoisuudesta.
"The evil brother of Osama",
Mooses Ben Naden
Anonyymi kommentoija, 10.2.2003 10:54:08
Vastaa
No johan oli juttu. Loppujenlopuksi tämä nainen kenen kanssa ylläpitäjä oli käynyt keskustelua oli vain ollut ns. tavallinen pulliainen, joka oli saanut jostain syystä päähänpinttymän ko. asiasta.
Tuolla yhdessä vaiheessa joku kertoi sen suuntaista, että jos itse tekisit kaveriporukassa elokuvan, joka esim. jäljittelisi jotain jo tehtyä elokuvaa tai sarjaa niin se olisi laitonta ja teostolla vai kopiostolla olisi siihenkin oikeudet? Minulla tuli tässä lähinnä mieleen, varmasti monille tuttu Makkaiver lyhytelokuva, jonka ryhmä nuoria on tehnyt. Elokuvassahan käy selkeästi ilmi, että mistä idea siihen on alunperin saatu mutta se on kuitenkin aivan toinen juttu kuin alkuperäinen Mäkkaiver.
Eli onko tuon kaltaiset elokuvat sitten myoskin laittomia, koska ne ovat samankaltaisia kuin jo aiemmin tehdyt?
Kyllä tämä alkaa jo toisinaan muistuttaa aikamoista pelleilyä. Tolkku päättäjillekin mukaan ja niille, jotka warettaa tai muuten levittää laitonta materiaalia ottakaa tekin järki käteen ja edes vähentäkää toimintaanne.
Antti
ps. pahoitteluni jos teksti on paikoin vaikeaselkoista, koneessa on jostain syystä jenkkinäppis ja en siten kaikkia merkkejä saanut näkyville. ä oli pakko kaivaa merkistostä esiin.
ps.2 Pahoitteluni, etten esittänyt linkkiä Makkaiver lyhytelokuvaan. En tiedä mistä sen nykyään saa mutta googlettamalla luulisi loytyvän. Suosittelen katsomaan. Se on hyvä pätkä, joskin jo vanha.
Anonyymi kommentoija, 11.2.2003 04:02:49
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 9.2.2003 21:52:52
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 18.5.2003 01:37:49
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 16.10.2003 14:25:44
Vastaa
p2p-verkossa on ollut joitain tekstejä jo pitkään jaossa.
Myös muita subisivustoja löytyy.
Anonyymi kommentoija, 21.11.2003 21:26:17
Vastaa
Anonyymi kommentoija, 28.1.2004 14:48:41
Vastaa